日月星辰は人天の所見不同あるべし、諸類の所見おなじからず。恁麼なるがゆゑに、

一心の所見、これ一齊なるなり。これらすでに心なり。内なりとやせん、外なりとや

せん。來なりとやせん、去なりとやせん。生時は一點を增ずるか、增ぜざるか。死に

は一塵をさるか、さらざるか。この生死および生死の見、いづれのところにかおかん

とかする。向來はただこれ心の一念二念なり。

身心學道


How the sun, the moon, the stars are seen by people or from the heavens cannot be

the same, the perspectives of all kinds of beings are all different. But because this is

how it is, whatever is perceived by the mind is on the same footing. All of it is already

mind. Should we say that is inside or outside? Should we say it is coming or has gone?

Is a drop being added at the moment of birth or not? Is a particle of dust being removed

at the moment of death or not? This paradigm of life-vs-death — and the views of it —

is there a place where it should be anchored? Eternity is nothing but just one thought-

moment of the mind following another.

— Learning with the bodymind (Shinjin gakudō)


See, kuidas päike, kuu ja tähed paistavad inimestele või taevast ei ole kaugeltki üks ja

sama. Vaatepunkte tegelikkusele on palju ja nad ei sarnane üksteisega. Aga kuna on

nii, on kõik meeles tajutav ühel ja samal tasandil. Kõik ongi juba meel. Kas on ta

seespoolne või väljaspoolne? Kas ta tuleb või on juba läinud? Kas sünnihetkel lisandub

tilgake või mitte? Kas suremishetkel kaob üks tolmukübe ära või mitte? See elu ja

surma vastandamine — ning kõik viisid seda vaadelda — kas on olemas koht, kuhu

need võiksid toetuda? Igavik pole muud kui vaid meeles toimuv ühe mõttehetke

vaheldumine teisega.

— Õppides kehameelega (Shinjin gakudō)