盡十方世界是一顆明珠。盡十方世界は、廣大にあらず微小にあらず、方圓にあらず、

中正にあらず、活鱍鱍にあらず露廻廻にあらず。さらに、生死去來にあらざるゆゑに

生死去來なり。恁麼のゆゑに、昔日曾此去にして、而今從此來なり。究辨するに、た

れか片片なりと見徹するあらん、たれか兀兀なりと撿擧するあらん。

盡十方といふは、逐物爲己、逐己爲物の未休なり。

一顆明珠


The whole world is a single bright pearl: the whole world is neither big and wide nor

ungraspably tiny, neither quadrangular nor circular, it has no centre nor straight lines, it

is not dynamically pulsating nor visibly contained in itself. Therefore — and precisely

because it does not consist in life-versus-death nor goings-versus-comings — it is life

and death, goings and comings. As this is so, it is here that the days of the past

converge for departure, it is here where the present moment arrives. If you think this

thought to the end: could anyone see this as an assembly of single pieces? is there

anyone who can explain this as an indivisible whole? The whole world is an incessant

striving to capture things and turn them into selves, to capture the self and turn it into a

thing.

— One single bright pearl (Ikka myōju)


Kogu maailm on üksainus kirgas pärl: kogu maailm ei ole mitte suur ja lai ega

haaramatult pisike, ta ei ole neljakandiline ega ümar, temas ei ole keskpunkti ega

sirgeid jooni, ta ei ole elujõuliselt visklev ega ka nähtavalt lahtiste otsteta. Seega — just

kuna ta ei seisne elus ja surmas, minekutes ja tulekutes, ongi temas elu ja surm,

minekud ja tulekud. Kuna on nii, koonduvad siit väljuma kõik mineviku päevad ja siia

saabub justpraegune hetk. Kui see mõte lõpuni mõelda: kas võib keegi näha seda kui

üksikutest tükkidest koosnevat? kas on kedagi, kes võib seda seletada kui üht

jagamatut tervikut? Kogu maailm — see on lakkamatu püüe haarata asjade järele ja

teha neist isedusi, haarata enese järele ja teha seda asjaks.

— Üksainus kirgas pärl (Ikka myōju)