人のさとりをうる、水に月のやどるがごとし。月ぬれず、水やぶれず。ひろくおほき
なるひかりにてあれど、尺寸の水にやどり、全月も彌天も、くさの露にもやどり、一
滴の水にもやどる。さとりの人をやぶらざる事、月の水をうがたざるがごとし。人の
さとりを罣礙せざること、滴露の天月を罣礙せざるがごとし。ふかきことはたかき分
量なるべし。時節の長短は、大水小水を撿點し、天月の廣狹を辨取すべし。
現成公案
When a person achieves enlightenment, it is just as the moon is reflected in the water.
The moon does not become wet, the water is not broken into pieces. Even though the
reach of moonlight is broad and wide, it can dwell in a tiny drop of water. The whole
moon, the entire sky, all contained in a dewdrop on a blade of grass or a drip from an
icicle. Enlightenment does not break a person into pieces, just as the moon does not
make a hole in the water. A person does not interfere with enlightenment, just as drips
and drops do not interfere with the sky and the moon. Deep things have a high reach.
As to whether a moment is long or short, you might just as well find out whether “water”
is big or small or reach a decision on whether the moonlit sky is broad or narrow.
—The Challenge of Becoming-Immanent (Genjōkōan)
Kui inimene jõuab meeleselguseni, siis on see nagu kuu peegeldus vees. Kuu ei saa
märjaks, vesi ei lähe katki. Kuigi valgus võib olla suur ja lai, mahub see ära pisitillukese
veepiisa sisse. Terve kuu ja ääretu taevas viibivad rohutilgale langenud kastepiisas või
jääpurika otsas rippuvas veetilgas. Nagu ei löö selgus puruks inimest, nii ei tee ka
kuuvalgus vee sisse auku. Inimene ja selgus ei hülgi teineteist, nagu ei hülgi kastepiisk
või veetilk taevast ja kuuvalgust. Sügavus ulatub kogu kõrgusse. Küsida, kas hetk on
lühike või pikk on sama hea kui uurida, kas vesi on suur või väike, või ära otsustada,
kas kuuvalge taevas on lai või kitsas.
— Ilmsekssaamise väljakutse (Genjōkōan))